Echoing Steppe 专 家 论 文《曾经草原》是公益网站,部分论文有作者授权。如有误请来信赐教。 | |
来源-北方新报:http://www.northnews.cn/news/serialise/Index.html
(第26- )
在谈到自己的生活时,G先生的话语中充满了对蒙古国人的一些好感。他说,蒙古国政府对残疾人的生活很照顾,不管你是哪国的残疾人,只要是在这里工作,都向你免费提供轮椅。他所在小区的社区工作人员看到G先生的轮椅稍有破旧,会主动帮助他换一个新的。G先生外出办事,也常常会得到人们的关照。G先生现在有自己的汽车(日本车,经过专门改造的),说罢还给我看了看他的蒙古国驾驶执照。
G先生还说,来蒙古国的中国人不少。有些从中国来的农工,在这里干些粗活累活,护照让人家给拿走了,也回不去了,就把挣的钱花到了蒙古国的“小姐”身上。
在我同G先生交谈的过程中,看到好几个人来到他这里修鞋。G先生接活儿之后,每次都是先向顾客说明价格,等顾客同意这个价格以后再开始修鞋。G先生说,这也是没有办法,因为有的人取鞋时嫌贵,为了避免纠纷,他只好这样做……G先生在和我交谈时,把我的那只鞋交给了那位年轻人修理。修好以后,我问多少钱,G先生说2000图格里克。我付了钱,心里想,2000图格里克按现在的牌价折合人民币14元左右,比北京的修鞋价格还略贵一点 。
下午,李老师带我去了一趟巴彦珠尔赫贸易中心,那是一个老百姓经常去的农贸市场。走进市场,我发现这里商品的品种虽然比达莱额吉市场少一些,但是价格却便宜不少,其中的牛肉就比达莱额吉市场的牛肉每公斤便宜200图格里克,我一高兴一下子买了将近4公斤,等到发现买多了想退回一点时,对方表示了拒绝。 (26)
从一张申请表的填写谈起
策伦索德诺姆先生的同事和弟子那仁策策格女士已经被初步录取为2006~2007年度的蒙古国赴中国进修生,策伦索德诺姆先生几次嘱咐我尽力帮助她。师命难违,所以昨天那仁策策格女士打来电话说让我作她的在华事物联系人,我不好拒绝,还说有几个填表问题需要我的帮助,我也一并答应了。我们约定今天10时在我宿舍一起商定这些问题。
10时许,那仁策策格女士来了,同她一起来的还有一个将近30岁的小伙子。我开始以为是那仁策策格的丈夫,但是那个人说了几句汉语,我才听出来他是中国人。因为那仁策策格和我只有一面之交,所以免不了客气几句。寒暄完毕,她就拿出了请人帮助填写的《中国政府奖学金申请表》让我看看。因为中国驻蒙古国大使馆文化处为了防止填写出错,发给已经被初步录取的蒙古国留学生的这张申请表有两种:一种是白色的草稿表,另一种是绿色的正式表,还一再要求他们先在草稿表上填写,等检查无误以后再誊到正式的绿表中。
在这张表的第一段就明确写道:“请申请人认真阅读本表第四页的填表说明。请用中文或者英文填写此表格……不按规定填写的表格视作无效。”
见到那仁策策格递给我的是那张绿色的正式表,我心中不免有些惊讶,再一看表中填写的文字,便由惊讶变成了气愤,因为不仅字迹潦草,而且有好几处明显的错误。是谁填的呢?经过向那仁策策格询问得知,是她请一位在这里的一位内蒙古人给填写的,那个人填表时还满嘴酒气。于是,我明白了填写错误的原因。
蒙古国的蒙古语和我国内蒙古的蒙古语虽然同属蒙古语的不同方言,但是在语音和词汇方面却存在不小的差异,尤其在蒙古国独立和原蒙古人民共和国从1946年1月1日正式开始改用西里尔蒙古文以后,这两种方言在词汇上的差异越来越大:20世纪90年代以前,蒙古国的蒙古语受俄语影响较大,技术术语借用俄语词汇较多。
20世纪90年代以后,英语的影响力越来越大,现在乌兰巴托的广告和招牌中英语词语也越来越多了。但是,由于蒙古国基本上是一个单一语言环境的国家,法律规定的官方语言是蒙古语文。所以,比起我国内蒙古的蒙古语来说,蒙古国的蒙古语受外来语词的影响相对小得多。我国的蒙古语则不然。由于处于汉语大环境的包围之中,不少生活在城市的蒙古族同胞经常是用汉语思维、蒙古语表达,所以,不仅他们的蒙古语修辞深受汉语的影响,语言中汉语词汇也比较多。
语言是人们交流的工具。操持同一种语言的人们由于所处生活环境的不同,在自己的语言中借用了其他民族语言的词汇,这是人们交际方便的需要,也是语言发展的必然规律。
这种语言现象在跨境民族的交流中普遍存在,比如,中、朝、韩的朝鲜民族交流如此,中、蒙、俄蒙古民族的交流也是如此。不是不允许使用自己熟悉的语言进行交流,而是交流时要根据交流对象的不同而选用对方能够听懂的词语,否则就会影响交流的效果。
(27)
(待续)