新华社: |
蒙古国《世纪消息报》 |
|
蒙古国英文版《乌兰巴托邮报》 |
|
|
|
|
一、新华社报道
世界蒙古族作家联合会授予《狼图腾》作者“文豪”奖章
新华社乌兰巴托8月3日新媒体专电(记者 郑闯) 世界蒙古族作家联合会3日在蒙古国
首都乌兰巴托授予《狼图腾》作者姜戎“文豪”奖章。这是该联合会首次颁发这一奖章。
“文豪”奖章由姜戎委托好友代其领取,他在书面获奖感言中说:“感谢热爱《狼图腾》
小说的蒙古国人民,感谢影响我一生的狼图腾精神。”
《狼图腾》自2010年翻译成新蒙文以来,受到蒙古国读者的欢迎。《狼图腾》的新蒙文
版译者宝利德巴特尔告诉记者,新蒙文版《狼图腾》在蒙古国的销量已逾6万本。蒙古国有
300万人口,这意味着该国成为世界上《狼图腾》阅读率最高的国家。
蒙古国著名诗人、世界蒙古族作家联合会主席呼兰在颁奖辞中说,小说《狼图腾》不仅
征服了两国读者的感情,还为两国的文化交流增添了浓墨重彩的一笔。从《狼图腾》的字里
行间可以看出作者姜戎对蒙古族传统游牧生活的深刻了解以及对蒙古族文化风俗的尊重。
《狼图腾》是一部以狼和草原为题材的文学作品,已在中国持续畅销十余年,目前已被
翻译成数十种文字在世界各地发行,由其改编的电影《狼图腾》也在世界范围内热映。
二、蒙文版《世纪消息报》的报道译文:
《狼图腾》被译成了传统蒙古文
记者:Ch.钢图勒嘎(Ч.Гантулга)
世界蒙古族作家联合会昨天在木偶剧院举办了《狼图腾》传统蒙古文译本首发式和授予《狼图腾》小说的作者姜戎该联合会最高奖“文豪”奖章的授奖仪式。
世界蒙古族作家联合会成立的时间并不长。该联合会不仅面向蒙古作家,也面向世界各地的蒙古族作家,支持他们以其作品宣传蒙古。该联合会的宗旨是:向广大公众这些作家的作品,研究和传承蒙古族文学。
该联合会主席、蒙古国功勋文化活动家和作家Ts?呼兰(Ц.Хулан)女士说,他们每隔四年举办一次“文豪奖”的评选和颁奖。此前不曾有过哪部作品像《狼图腾》小说和《狼图腾》电影那样生动地介绍了蒙古人的游牧文化和生活,那样真实地反映了蒙古人同自然同动物如何和谐相处的古老传统和智慧。自从电影上映以来,赞扬和批评一直不断。这对介绍和宣传蒙古国发挥了很好的推动作用。虽然作者姜戎先生本人没能前来领奖,但是委托了他的挚友中国著名画家陈继群先生领取了他的奖章。
这里简单提一提作者姜戎:姜戎1946年出生于北京市。“姜戎”是他的笔名,他的真名叫“吕嘉民”。他的长篇小说《狼图腾》创作于1997-2004年,出版以后被译成了40多种文字,在世界的110多个国家和地区顺利发行。姜戎向蒙古人发来了由衷的问候。
蒙古人的生活将传遍世界
“听到世界蒙古族作家联合会会长Ts?呼兰女士和全体蒙古读者们将把‘文豪奖'的奖章授给我以后,我高兴得险些不能自抑。因为这是只有莎士比亚、普希金和托尔斯泰等世界文学巨匠才配接受的巨大荣誉。可是,《狼图腾》只是我的处女作。我酷爱和崇尚草原的历史、文化和传统,所以对于收到蒙古人民的这份敬意感到很高兴。”“与此同时,我还坚信,通过这次隆重的活动,中蒙两国的文化合作和蒙古人的生活特点将会传遍世界。”姜戎先生如此说道。
陈继群:踏上《狼图腾》的故土我很荣幸
然而,代表作者姜戎前来领奖的画家陈继群却说:“今天我特别高兴。我谨代表作者姜戎向如此喜欢《狼图腾》的蒙古读者们表示由衷的感谢!姜戎因为曾经在内蒙古生活过,所以熟悉游牧文化、牧民风俗和蒙古生活。
小说在世界范围内都有需求。可以说,《狼图腾》的精神也是世界精神之一。我对踏上了狼图腾的故土感到非常荣幸。”颁奖仪式期间,记者还采访了《狼图腾》的蒙古译者D?宝勒德巴特尔(Д.Болдбаатар)先生。宝勒德巴特尔先生为把《狼图腾》译成蒙古文做了大量的工作。
传统蒙古文版的《狼图腾》将在本周内到货
记者(以下简称“记”)问:初读这部小说时,使您产生的感想是什么?
宝勒德巴特尔(以下简称“宝”)回答:孔子说“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”小说《狼图腾》不仅是一部关于狼的文学作品,更大的特点他是涉及了蒙古人的生活、绿色的世界和生态的题材。我们的祖先世代相传的这个传统观念正在被人们淡忘。作者写这部小说的目的就是在提醒我们,要重新恢复这个传统。
记:听说是您把这部小说译成了蒙古文,是吗?
宝:是的,在我的译本之前,内蒙古曾经出版了三种蒙文译本。我选取了其中最好的一个译本认真地读了读,结果发现其中有不少漏译的地方。于是,我决定百分之百地从中文原版翻译成蒙古文。我也不知道自己是否达到了这个目的。不过,我也注意到,我的这个译本得到了不少人的认可,因为在内蒙古人举办的地方那达慕上,我的译本曾被当作那达慕的奖品奖给了获奖选手。
记:您来得及让蒙古作家们读一读您的传统蒙古文译本了吗?
宝:还没有来得及。本周之内将有40册传统蒙古文译本被带到蒙古。译本的扉页上还会有作者的亲笔签名。
记:不会再版吗?
宝:我们光明公司已经正式获得了在蒙古的再版权,所以不用多久读者肯定可以读到用传统蒙古文出版的蒙译本。
记:蒙古读者的接受程度如何呢?我们这里能够用传统蒙古文顺畅阅读的人可不多啊!
宝:我们的总统早就颁布推广使用传统蒙古文的总统令了,所以我认为,必须得用传统蒙古文来翻译这部述说关于蒙古历史、文化和传统的长篇小说。要把他作为历史保存下来啊!
译自2015年8月4日世纪消息报(Зууны мэдээ)第155期(总字第5081期)。原文的蒙文标题是:“‘ЧОНОН С?ЛД'
РОМАНЫГ МОНГОЛ БИЧИГТ Х?РВ??ЛЖЭЭ”。
三、另一篇蒙文版报纸报道的译文:
标题待查*
记者:R.奥云陶格陶赫(Р.Оюунтогтох)
作家姜戎创作的一部述说蒙古人与自然的关系、他们爱护动物、合理利用自然资源以及牧民在猎狼的同时又同狼交朋友的长篇小说《狼图腾》2004年在中国刚一出版,就引起了很大的争议,赞扬和批评此起彼伏,不绝于耳。
在一个拥有十三亿多人口的我们南部邻国,此前还从来没有因为一本书或者一部文学作品而引起这么大的争议。
世界上的一些大型出版社为了争夺这本书的翻译和出版权而相互搏杀。企鹅出版社(Пингвин хаус, the
penguin
house)将其翻译成英文以后介绍给了西方读者。这是中国的文学作品第一次被拥有几百万读者的西方出版社翻译出版。后来这部小说又被译成了世界上的三十多种文字,发行量多达几亿册。
D?宝勒德巴特尔(Д.Болдбаатар)先生2006年把这部小说翻译成了蒙古文,出版以后理所当然地变成了蒙古读者最多的畅销书之一。
就是这样一本文学作品的主人、作家姜戎,因为创作了一部向全世界介绍蒙古民族的习俗和传统生活的小说《狼图腾》而获得了世界蒙古族作家联合会的最高奖“文豪奖”奖章。
虽然作者本人没能亲自前来领奖,但是他委托了他的挚友陈继群和中国著名的出版集团长江文艺出版社的总编辑安波舜先生前来领取了世界蒙古族作家联合会授予的这个奖章。
在此期间,世界蒙古族作家联合会会长Ts?呼兰(Ц.Хулан)女士说:“我们应该发现和向人民介绍在人类的伦理教育中不断扩大自己影响的作家们。作家姜戎在内蒙古草原生活了十一年,经过了对蒙古生活、蒙古思维和蒙古狼的大量研究,才写出了这部小说。我对自己能够亲身参加鼓励姜戎先生以其作品向世界介绍蒙古生活和文化的行动感到高兴。”
与此同时,陈继群先生也说:“我认为,作家姜戎在自己的全部生活中都在与狼交友,是一位努力学习蒙古生活和蒙古文化的人。正是因为如此,他才得到了这部作品故乡的蒙古公民你们大家的肯定。”
顺便一提的是,今年春天,根据这部小说创作的电影《狼图腾》已经上映。扮演这部电影女主角的就是蒙古演员R?昂哈尼玛
(Р.Анхням)。世界蒙古族作家联合会的最高奖“文豪奖”是每隔四年评选一次。
译者注:因为这篇报道的扫描照片中没有扫入报纸的名称、日期和报道的题目,所以报道的标题译文暂空。
四、英文版《乌兰巴托邮报》报道的中文译文:
《狼图腾》的作者被授予文豪奖
记者:B.巴特尔
8月3日,中国著名小说《狼图腾》的传统蒙古文版首发仪式在蒙古国木偶剧院举行。
在首发式上,《狼图腾》的作者姜戎先生被世界蒙古族作家联合会授予“文豪奖”。世界蒙古族作家联合会主席Ts.呼兰(Ts.Khulan)、国家奖获得者B.巴斯特(B.Baast)、杰出文化工作者G.阿吉木(G.Akim)、姜戎先生的挚友陈继群和翻译D.包勒德巴特尔先生一同出席了该仪式。
“文豪奖”是世界蒙古族作家联合会的最高荣誉。
姜戎先生的挚友、《狼图腾》一书的封面设计者陈继群先生代表姜戎先生领取了这一奖项。据主办方称,由于工作原因,姜戎先生没能出席此次首发式。
陈继群先生在发言中谈到:“我很高兴代表姜戎领取这个奖项。目前,中蒙关系在各个领域均有拓展。两国间文化交流的意义对于我们每个人来说都十分重大。”
世界蒙古族作家联合会成立于2014年8月。
以下是记者对世界蒙古族作家联合会主席Ts.呼兰女士进行的简短采访。
- 为何要成立世界蒙古族作家联合会?
世界蒙古族作家联合会致力于保护蒙古人的传统习俗、文化和遗产。本联合会接受包括布里亚特、图瓦等地作者和作家在内的众多会员。本联合会的一切活动都面向那些心系蒙古的人,并不仅仅局限于作者和作家。
- 我们听说,“文豪奖”是贵联合会的最高荣誉。这一荣誉将会在每年颁发吗?
-不会。这一荣誉每四年颁发一次。
- 如何成为贵联合会的一名会员?
-
本联合会有9名董事会成员。此外,还包括了文学和语言两个方向的教师和翻译。教师的参与对于儿童教育是十分重要的。本联合会向所有人开放。
译自2015年8月5日英文版乌兰巴托邮报(THE UB POST)第8版,原文的英文标题是“AUTHOR OF ‘WOLF TOTEM'
AWARDED BICHGIIN MERGEN PRIZE”。
|